Rabu, 05 Desember 2012

donna donna

 Arti dan makna lagu "donna - donna"




Donna Donna

Donna Donna
 On a wagon bound for market
 there?sacalf with a mournful eye.
 High above him there?as wallow,
 winging swiftly through the sky.

Reff:
 How the winds are aughing,
 they laugh with all their might.
 Laugh and laugh the wholeday through,
 and half the summers night.

Donna,Donna,Donna,Donna;
Donna,Donna,Donna,Don.
Donna,Donna,Donna,Donna;
Donna,Donna,Donna,Don.

Stop complaining!???said the farmer,
 Who told you a calftobe?
 Why dont? you have wings to fly with,
 like the swallow so proud and free?

Calves are easily bound and slaughtered,
 never knowing the reason why.
 But whoever treasures freedom,
 like the swallow has learned to fly.



Bagi ku sendiri, politik adalah barang yang paling kotor lumpur-lumpur yang kotor, tapi? suatu saat, dimana kita tidak dapat menghindari diri lagi, maka terjunlah.


Menurut Wikipedia, Donna-donna ( ?????? ??????  atau “Dana Dana”, dikenal juga sebagai ???? ?????Dos KelblThe Calf atau Anak Sapi) adalah sebuah lagu theater Yidish. Yidish sendiri adalah sebuah bahasa kelas atas Jerman, bahasa Yahudi Ashkenazi (Yahudi keturunan Khazar dari negara Khazaria, terletak diantara Laut Hitam dan Laut Kaspia yang sekarang dimiliki oleh negara Georgia. Yahudi Ashkenazi ini adalah Yahudi yang 90% mendiami bumi ini. Bapak Zionisme, Theodore Hertlz dan Ilmuwan seperti Albert Einstein termasuk sebagai Yahudi Ashkenazi). Lagu ini menceritakan mengenai tentang anak sapi digiring ke pembantaian, mencerminkan situasi orang-orang Yahudi pada masa Holocaust. Yang lebih mengagetkan lagi Donna-donna adalah nama lain dari Adonai, nama Yahudi untuk menyebut tuhannya. 



Donna-donna ditulis oleh Aaron Zeitlin dan dikomposeri oleh Sholom Secunda. Aaron Zeitlin (Lahir di Belarus 1898 - meninggal di New York pada 1973) sendiri adalah anak dari penulis Yahudi, Hillel Zeitlin, menulis tentang sastra Yiddish, puisi dan para psikologi.
Sedangkan Sholom Secunda (4 September 1894, Oleksandriia - 13 Januari 1974) adalah seorang komposer Yahudi kelahiran Ukraina dan mengenyam pendidikan di Amerika.



Donna-donna sudah diterjemahkan dan direkam kedalam berbagai bahasa, termasuk diantaranya : bahasa Prancis, Ibrani, Jerman, Jepang dan Rusia. Sholom Secunda menterjemahkan lagu ini kedalam bahasa Inggris dengan mengganti kata “Dana” menjadi “Donna”. Namun lirik ini malah tidak populer. Lirik diterjemahkan lagi di pertengahan 1950-an oleh Arthur Kevess dan Teddi Schwartz, dan lagu itu menjadi terkenal dengan teks mereka dan menjadi bertambah populer setelah dinyanyikan oleh Joan Baez pada tahun 1960 dan Donovan pada tahun 1965.






Lirik asli “Donna-donna” dalam bahasa Yiddish :



אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל

ליגט געבונדן מיט א שטריק

הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל

פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק

לאכט דער װינט און קאָרן

לאכט און לאכט און לאכט

לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג

מיט אַ האלבער נאכט

דאנא, דאנא, דאנא, דאנא

דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא

דאנא, דאנא, דאנא, דאנא

דאנא, דאנא, דאנא, דא

שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער

װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב

װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל

װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב

לאכט דער װינט און קאָרן ……

בידנע קעלבער טוט מען בינדן

און מען שלעפּט זײ און מען שעכט

װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו

איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט




Terjemahan oleh Sholom Secunda

On a wagon bound and helpless

Lies a calf, who is doomed to die.

High above him flies a swallow

Soaring gaily through the sky.

The wind laughs in the cornfield

Laughs with all his might

Laughs and laughs the whole day through

And half way through the night

Dona, dona, dona, dona,

dona, dona, dona, do,

dona, dona, dona, dona,

dona, dona, dona, do.

Now the calf is softly crying

“Tell me wind, why do you laugh?”

Why cant I fly like the swallow

Why did I have to be a calf,

The wind laughs in the cornfield …

Calves are born and soon are slaughtered

With no hope of being saved.

Only those with wing like swallow

Will not ever be enslaved.



Terjemahan oleh Kevess & Schwartz

On a wagon bound for market

There’s a calf with a mournful eye.

High above him there’s a swallow

Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing

They laugh with all their might

Laugh and laugh the whole day through

And half the summer’s night.

Dona, dona, dona, dona,

dona, dona, dona, do,

dona, dona, dona, dona,

dona, dona, dona, do.

“Stop complaining,” said the farmer,

“Who told you a calf to be?

Why don’t you have wings to fly with

Like the swallow so proud and free?”

How the winds are laughing …

Calves are easily bound and slaughtered

Never knowing the reason why.

But whoever treasures freedom,

Like the swallow has learned to fly.



Setelah mengetahui fakta ini, Alhamdulillah saya memutuskan untuk cukup mengetahui saja dan tidak meyakininya dengan iman. Lagu yang memiliki sejarah Yahudi, mulai dari penulis liriknya, pengaransemen musiknya, konten liriknya serta judul lagunya yang merupakan sebutan Yahudi untuk menyebut tuhannya (yang kita tidak tahu tuhan seperti apa yang dimaksud Yahudi ini) saya pikir lebih baik dijauhi oleh para muslimin dan muslimah. Saya khawatir lagu ini akan mengubah (sedikit atau banyak) pola pikir bawah sadar anda. Karena menurut buku yang saya baca, musik atau lagu merupakan salah satu sarana propaganda Yahudi untuk menyebarluaskan ide-ide ke-Yahudi-an mereka. Saya tidak tahu apakah teman-teman akan memutuskan untuk tidak mendengarkan lagu ini atau tidak setelah membaca tulisan ini. Semoga Allah memberi anda petunjuk. Sebagai warga dunia yang sangat mengagung-agungkan demokrasi, alangkah baiknya ini sebagai acuan ilmu saja, tidak diyakini dengan iman. Saya hanya memberikan segelintir referensi untuk pembaca mengenai lyric lagu ini. :)



Daftar Pustaka :

- Abdi Al Haqq & Tim Kajian Zionis, Israel Menjarah Organ Tubun Muslim Palestina, Jakarta: Cakrawala Publishing, 2010

-Wikipedia.org